A sample grammatical translation of Ps. 172-81:
Are you listening? I have this edict for you, ladies: (as for) you who spend your little life in refinements, luxuries, and delights with the most elite men, (you) “renowned girlfriends”, soon I’ll know and today I’ll find out who commits her effort to freedom, who to her stomach, who is eager for her own advantage, who for sleep, who I’m to believe will be my freedwoman, and who put up for sale – today I’ll find out. See to it that today many gifts from your lovers assemble for me here today. For, unless a year’s provisions arrive for me today, tomorrow I’ll prostitute you to the masses. You know that this is my birthday: where are those (customers) to whom you are the eyes, to whom you are their lives, to whom (you are) sweethearts, to whom (you are) kisses, boobs, little honeys. See to it that gift-bearers are soon present for me here before my house in maniples.
Words for identification:
scibo is first person, singular, future, active, indicative; Plautus has both this and the regular fourth-declension form of the future (sciam)
det is third person, singular, present, active, subjunctive; it is subjunctive in an indirect question and present because of a primary sequence of tenses
adsint is third person, plural, present, subjunctive (esse, as a stative/existential verb, has no voice); it is subjunctive in a noun (object) clause after facite and present because of a primary sequence of tenses
grading: each word of your translation is worth 2 points (1 point for semantics and 1 point for morphology & syntax); each identification item is worth 1 point